2025年是“十四五”規(guī)劃的“收官之年”,也是進一步全面深化改革的重要一年。兩會前夕,沃爾沃集團全球高級副總裁,沃爾沃(中國)投資有限公司總裁馬軍接受了中國日報的采訪,暢談外資企業(yè)在中國的發(fā)展機遇與期待。
馬軍表示,沃爾沃集團致力于引領行業(yè)向電動化轉型,中國在沃爾沃集團的戰(zhàn)略中占據(jù)十分重要的地位。未來,沃爾沃集團將繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢,將全球資源與中國的創(chuàng)新活力以及強大生產(chǎn)力深度融合,提供更安全、更清潔、更高效的產(chǎn)品和服務,助力客戶邁向成功,推動行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展
馬軍
沃爾沃集團全球高級副總裁、沃爾沃(中國)投資有限公司總裁
Q1: What are your expectations for the ongoing two sessions? Do you expect any specific policy measures for further deepening reforms and expanding high-level opening-up? What more should China do to create a more enabling business environment for foreign investors
Q1: 您對即將召開的兩會有哪些期待?您期待政府出臺哪些進一步深化改革和擴大高水平對外開放的具體政策措施?您認為中國還應采取哪些舉措,以優(yōu)化外資企業(yè)的營商環(huán)境
MA: The recently released 2025 Action Plan for Stabilizing Foreign Investment is also a strong signal of China’s firm commitment to high-standard opening-up. We’re eager to see the detailed supporting measures and timelines that will facilitate the full implementation of the plan.
The action plan requires the implementation of full abolition of foreign investment access restrictions in the manufacturing sector. In terms of personnel exchanges, we also seek more relaxed policies for foreign talents in China, such as longer and more convenient work visas and residence permits, and a streamlined talent introduction process to help MNCs attract top global talent.
Sweden was the first Western country to establish diplomatic ties with China. We propose that China can grant the unilateral visa-free policy for Sweden, a move that would significantly boost business confidence and catalyze deeper economic cooperation between the two nations. We expect a fair and competitive business environment secured by institutional guarantees. It would further boost MNCs’ confidence in, and commitment to, China.
馬軍:中國政府近日發(fā)布的《2025年穩(wěn)外資行動方案》(下稱“《方案》”)也是中國進一步擴大高水平對外開放的堅定承諾。我們期待看到更詳細的配套措施和實施規(guī)劃,確保相關政策全面落實。
《方案》提出,落實全面取消制造業(yè)領域外資準入限制要求。在人員往來方面,我們也希望中國政府進一步優(yōu)化外籍人才來華政策,例如,適當延長外籍人員在華工作簽證和居留許可期限,簡化證件辦理流程,以幫助跨國企業(yè)吸引全球優(yōu)秀人才。
瑞典是第一個與中國建交的西方國家。我們建議中國考慮對瑞典實施單方面免簽政策,此舉將有效提振市場信心,深化兩國經(jīng)貿合作。我們期待中國通過制度保障,營造公平且富有競爭力的營商環(huán)境,進一步增強跨國企業(yè)在華發(fā)展的信心和決心。
Q2: What are your expectations for the ongoing two sessions? Do you expect any specific policy measures for further deepening reforms and expanding high-level opening-up? What more should China do to create a more enabling business environment for foreign investors?
Q2: 您對即將召開的兩會有哪些期待?您期待政府出臺哪些進一步深化改革和擴大高水平對外開放的具體政策措施?您認為中國還應采取哪些舉措,以優(yōu)化外資企業(yè)的營商環(huán)境?
MA: At Volvo Group, we aim to drive prosperity through sustainable transport and infrastructure solutions. The business transformation we are experiencing in both transportation and infrastructure sectors is perfectly aligned with China’s top agenda for new quality productive forces, as both emphasize innovation-driven and green development
We are committed to leading the industrial transition toward electrification, and we are doing this with an international setup, with China being an important part of our strategy. Through our R&D Center in Jinan and production base in Shanghai, Volvo CE has launched a range of electrified equipment which helped expand our new energy product lineup in both Chinese and international markets.
Volvo Group is also actively contributing to China’s circular economy goals. In 2023, soon after Premier Li Qiang’s visit to our remanufacturing center in Shanghai, we successfully completed China’s first import order for remanufactured engines. This year, we will take a step further and initiate a pilot program for bonded remanufacturing operations in China. This initiative seeks to enhance our role in the circular economy, underscoring our commitment to innovative and environmentally responsible business practices.
馬軍: 在沃爾沃集團, 我們致力于通過可持續(xù)的交通運輸和基礎設施解決方案推動社會繁榮。目前,我們正在經(jīng)歷交通運輸和基礎設施領域的業(yè)務轉型,這與中國“新質生產(chǎn)力”的頂層議程不謀而合,都非常強調創(chuàng)新驅動和綠色發(fā)展
在全球化布局下,沃爾沃集團矢志引領行業(yè)向電動化轉型,而中國在我們的戰(zhàn)略中占據(jù)十分重要的地位。依托我們在濟南的研發(fā)中心和上海的生產(chǎn)基地,沃爾沃建筑設備成功推出了一系列電動化設備,拓寬了我們在中國和國際市場上的新能源產(chǎn)品線
與此同時,沃爾沃集團也在積極助力中國循環(huán)經(jīng)濟目標的實現(xiàn)。2023年,在國務院總理李強考察了位于沃爾沃集團上海金橋基地的沃爾沃再制造中心后不久,我們正式拿下全國再制造發(fā)動機進口業(yè)務首單。今年,我們將進一步在中國啟動保稅再制造業(yè)務試點項目。此舉將加強我們在循環(huán)經(jīng)濟領域的影響力,彰顯我們對創(chuàng)新發(fā)展和環(huán)保責任的承諾。
Q3: DeepSeek has been a buzzword and surprised the world starting this year. AI technology has been deeply integrated with various industries around the world. What opportunities do you foresee for your business from AI technology? What’s your view on China’s ability to sustain innovation in breakthrough technologies in the coming years?
Q3: DeepSeek是今年全球關注的熱門產(chǎn)品,AI技術正深度融入各行各業(yè)。您認為AI技術將為貴公司帶來哪些機遇?您對中國在未來持續(xù)推動突破性技術創(chuàng)新的能力有何看法?
MA: AI’s transformative power aligns perfectly with Volvo Group’s mission—to drive prosperity through transport and infrastructure solutions and create a better world for us and future generations. At Volvo Group, we see great potential in AI and fully embrace new technologies. We have now deployed AI across our operations, using it to optimize costs, enhance efficiency, expand markets, driving innovation that adds real business value.
At the same time, we prioritize responsible AI governance to ensure its secure, scalable, and ethical deployment.
We see great potential in China’s AI growth. With its vast market and diverse application scenarios, China provides a unique space for AI innovation. I look forward to seeing more creative AI solutions in the transport and infrastructure sectors, to help further reduce logistics costs and support sustainable development in China and globally.
馬軍: 人工智能所推動的變革與沃爾沃集團的使命高度一致——通過交通運輸和基礎設施解決方案推動社會繁榮,為我們和子孫后代創(chuàng)造更加美好的世界。沃爾沃集團看好人工智能的巨大潛力,并積極擁抱新技術。目前,我們已經(jīng)在各業(yè)務環(huán)節(jié)中部署了人工智能,運用它來優(yōu)化成本、提高效率、拓展市場、推動具有商業(yè)價值的創(chuàng)新。
與此同時,我們也同樣關注負責任的人工智能治理,確保人工智能的應用安全可靠、靈活可擴展,并符合倫理規(guī)范。
我們看到中國人工智能發(fā)展的巨大潛力。中國龐大的市場和多樣化的應用場景,為人工智能創(chuàng)新提供了獨特的空間。我期待在交通運輸和基礎設施領域看到更多具有創(chuàng)造性的AI解決方案,這將有助于進一步降低物流成本,推動中國乃至全球的可持續(xù)發(fā)展。
Q4: Driving domestic consumption is one of the top priorities for China to spur economic growth this year. How do you see China’s potential to drive a consumption-led impetus for the economy? How will that affect your company’s profitability this year?
Q4: 今年,中國將擴大內需作為促進經(jīng)濟增長的核心任務之一。您如何看待中國推動消費驅動型經(jīng)濟增長的潛力?貴公司今年的盈利情況會因此受到哪些影響?
MA: We believe logistics development will propel China’s consumption-driven economy into high gear. Volvo Group’s energy-efficient heavy-duty truck portfolio and digital logistics solutions remain key enablers of this industrial revolution.
Last year, government policies accelerated local bond issuance and optimized funding allocation, which in turn boosted infrastructure investment significantly and fueled economic growth
Volvo Group will continue to drive industry transformation through electrification, automation, and connectivity, delivering competitive products and integrated solutions, to advance high-quality infrastructure development in the country.
馬軍:我們相信,物流的發(fā)展將有力推動中國消費驅動型經(jīng)濟邁向更高水平。沃爾沃集團高效的重卡產(chǎn)品組合和數(shù)字化物流解決方案,仍然是推動行業(yè)變革的重要驅動力。
去年,政府政策加快地方債發(fā)行、優(yōu)化資金投向,顯著推動了基建領域投資,為經(jīng)濟穩(wěn)增長注入了強勁動力。
未來,沃爾沃集團將繼續(xù)通過電動化、自動化、互聯(lián)化技術推動行業(yè)轉型,提供具有競爭力的產(chǎn)品和整體解決方案,助力中國基礎設施建設實現(xiàn)高質量發(fā)展。
Q5: As China continues to pursue high-quality development along a Chinese path to modernization, what opportunities do you anticipate for your business as this process gains more traction? Will you increase investment in China in the coming years? How will you further expand your footprint in China?
Q5: 隨著中國在中國式現(xiàn)代化道路上持續(xù)推進高質量發(fā)展,貴公司將迎來哪些新的發(fā)展機遇?未來幾年,貴公司是否會加大在中國的投資?將如何拓展在中國的業(yè)務布局?
MA: Volvo Group has been at the forefront of transforming transportation and infrastructure to be more sustainable, safe, and efficient, not only in Europe but also around the world.
With over 30 years in China, we’ve built a unique innovation ecosystem; for instance, for our Volvo Construction Equipment business that blends global expertise with local insights. Our Jinan R&D Center is a great example, where we mix global know-how with the needs of the local market to deliver tailored solutions for our diverse clients
Moving forward, Volvo Group will continue to harness our strengths to align global resources with China’s innovation and productivity advantages, to offer more products and services that are safer, cleaner and more efficient, to support our client’s success and the sustainable development of the industry.
馬軍:長期以來,在歐洲乃至全球范圍,沃爾沃集團始終站在引領交通運輸與基礎設施行業(yè)向更加可持續(xù)、更安全與更高效轉型的前沿陣地。
深耕中國三十余年,我們構建了獨具特色的創(chuàng)新生態(tài)體系。以沃爾沃建筑設備為例,我們成功地將全球專長與本地洞察相結合。我們的濟南研發(fā)中心就是一個很好的例證,在這里,我們將全球技術經(jīng)驗與中國市場需求精準對接,為不同客戶提供定制化解決方案
展望未來,沃爾沃集團將繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢,將全球資源與中國的創(chuàng)新活力和強大生產(chǎn)力深度融合,提供更安全、更清潔、更高效的產(chǎn)品和服務,助力客戶邁向成功,推動行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
注:本文轉載自《中國日報》,作者:馬思
點擊“閱讀原文”,查看原文章。
歡迎關注沃爾沃集團中國
了解最新資訊
聲明:本文系轉載自互聯(lián)網(wǎng),請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請立即與鐵甲網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將迅速給您回應并做處理,再次感謝您的閱讀與關注。
不想錯過新鮮資訊?
微信"掃一掃"